LA London India




We believe that quality cannot be achieved merely by proofreading a document. It is rather a product of the field knowledge of the translator apart from his command over the source and the target language. For this reason, in-house seminars are organized at regular intervals to expose translators to the latest developments. Experienced professionals from various fields we work in preside over these seminars, giving talks and answering queries. A weekly reading group sees each translator contributing by reading out a news article related to fields that concern us while translating. This helps us learn and understand field-specific concepts and vocabulary better. Last and the most important aspect is that all translated documents are proofread twice - first by a native speaker of the target language and then by a field expert. This entire effort makes our translations read more like originals!

CAT tools form the backbone of our quality process. We use the latest Computer Aided Translation (CAT) Tools like TRADOS 5.5, 5 and 3 and a variety of physical and computer-aided dictionaries. Our translators have valuable experience using Translator’s Workbench, Tag Editor, T-Window and S-Tagger and are comfortable working on Windows XP and in Office XP (Word, Excel and PowerPoint), iLeap, Frame Maker and CorelDraw. For bulk jobs, we are open to the idea of investing in any particular dictionary or software not available with us but essential to the project from your point of view.

We let our translations speak for us. We encourage free and no obligation test translations of around 250 words. And yes, if your text is smaller, it means you pay nothing even for a job! The test translation gives you an idea of the level of translation quality, accuracy and speed you stand to get when working with us. On our part, it becomes a quality benchmark for the rest of the project

Copyright © 2003 BITS International. All rights reserved. | Disclaimer | Conditions Of Service